句子精选

英文长句翻译要注意什么【优选85句】

自由如风 发表于:2024-06-09 点击:69

1、wantawifewhowillworkandsendmetoschool.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I

2、①Itisreportedthattheyhavefoundanotherstar.

3、itiscommonknowledge………是常识

4、Ithasbeenprovedthat…已证明……

5、对话的主要内容理所当然会得到说话人的强调,而一个非常重要且明显的强调方式就是重复,故重复的词语往往能够揭示对话的主题。

6、一、听前预测

7、在国俗意义以及品牌翻译方面也要注意,在产品说明书的翻译中,就会涉及到商标的品牌。在对商标品牌进行翻译的时候,对商标词语的国俗语义要加以关注。国俗语义表现出了语义的民族性,也把使用此语言的国家的历史文化以及民情风俗的特点充分的反映出来。

8、Itisgoodnewsthat………是好消息

9、tome.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)

10、Itisassertedthat…有人主张……

11、一个从句不管多长,它修饰对象只能是一个。你可以把这个从句与其相应的修饰对象用笔划出来,弄清谁修饰谁,剩下的就是调整句子结构了。

12、Itmustbepointedoutthat…必须指出……

13、(3)Itis+形容词十从句:

14、二、听时抓“点”

15、意译法,就是有一些习惯用语没有办法进行直接翻译。

16、考点均匀分布,易出现在话轮转换处

17、Itfollowsthat…由此可见……

18、⑦我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。

19、如果以上做不到,证明你语法基础有问题,补习吧。

20、直译法,也就是参照文字的字面意思进行直接的翻译;

21、一是将长句中能抽出来的较庞大的修饰限制成分抽出来,改成分句或单独成句,不能抽出来的修饰限制成分与句子主干另成一句;

22、④Itisaquestionthatwearrivebeforel0o'clock.

23、Itmustbeadmittedthat…必须承认……

24、其次,考点的位置多是话轮转换的时候。具体的说,就是对话一方某段发言的开头和结尾部分,这也完全符合西方人的思维习惯,即在发言伊始多是开门见山,而在发言结尾处又总括强调。

25、(1)Itis+名词十从句:

26、Itisreportedthat…据报道……

27、②碰巧我带着支票簿。

28、Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She

29、先纵后横

30、Keytotheexercises:

31、非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:

32、Itissaidthat…据说……

33、所谓“后横”,就是在仍有时间的情况下,通看各题选项,看看是否存在生词,总结长句的核心意思,以此预测考点和可能的答案。

34、分清主次

35、Itislikelythat…很可能……

36、二是把联合成分拆开,重复跟联合成份直接相配的成份,形成排比句式。长句改短句要注意所改短句之间的逻辑顺序。短句改长句则要注意先了解几个短句表达的意思的共同点,确定主干,然后把其他内容用句子的修饰限制的形式表达出来,不能漏意。你上面的改法是可以的。

37、主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。

38、英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如:

39、Itisgeneral1yconsideredthat…人们普遍认为……

40、④我们必须十点钟前到达是个问题。

41、⑤她被劝告吃药。

42、第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I

43、高屋建瓴“揽全局”

44、听前预测对于听力长对话非常重要。放音间隔的时间应尽可能留作预测之用。若想有效使用这短短几十秒的放音间隔时间,需把握以下两个原则:

45、所谓“先纵”,就是首先通读每篇后的3-4个小题,找出关键词,前后联系,预测全篇大致主题。

46、首先,长对话后设的3-4个小题一般均匀地分布在对话的每个回合,极少出现某一个回合包含两个考点的情况。这样,我们在一个对话回合中找到一个考点后,剩余的部分就可不做详听,让紧张的神经稍做放松,有利于将精力集中于下面的考点。

47、第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:

48、Itwillbeseenfromiithat…由此可见……

49、(4)It+不及物动词十从句:

50、Itturnedoutthat…结果是……

51、有了充分的听前预测,听时的主要任务就是抓住考点,且掌握如下两个原则:

52、Itissupposedthat…据推测……

53、Itisclearthat…很清楚……

54、Itisbelievedthat…据信……

55、与生活中的情形相似,双方对话的时候常有主次之分,如:一方询问,另一方作答时,关键信息多出现在作答一方,考点自然也就多出于此。分清对话双方的主次对于我们预测考点出现的位置很重要,方法也简单易行。

56、⑥shetoldmethatabigreservoirwasbeingbuiltinherhometown.

57、②IthappensthatIhavemycheck-bookwithme.

58、WhatisfearedasfailureinAmericansocietyis,aboveall,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)

59、重复率较高的词或短语多成为考点

60、长句是指结构复杂、词语较多的句子,大多是有各种冗长的修饰成分;短句是指结构简单、词语较少的句子,大多没有太多修饰成分,短句必须读的通。长句改为短句主要有两种办法:

61、①据报道,他们又发现了一颗星。

62、主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或者八字句。增强行文张力也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点,如:口若悬河、剑拔弩张之势、箭在弦上不得不发。

63、⑧YesterdayIsawawonderfulfilm,whichwasaboutWorldWarII.

64、wantawifewhowillnottroublemewithawife'sdutiesbuta1wayslistens

65、(2)Itis+过去分词十从句:

66、③Itislikelythathewillsucceed.

67、两步预测都要注意随时做出标注,划出关键词或简写长句的大意,因为单凭记忆在"高压"的听力考试中是万万靠不住的。

68、⑦I'llneverforgetthedaywhenlcametotheUniversity.

69、长句翻译有个规律,尤其是从句套从句的,要从后往前翻,一定注意,中文的特点是,除非词就那么长,否则尽量切成小分句。

70、是同义习语借用法,也就是两种语言中有一些同义的习惯用语,不管是在形式、内容以及色彩方面都比较符合,它们的意思或隐义不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似;

71、Itisafactthat…事实是……

72、Itisaquestionthat………是个问题

73、Exercises:PutthefollowingintoChinese:

74、Itisimportantthat…重要的是……

75、⑤Shewasadvisedtotakethemedicine.

76、⑥她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。

77、③很可能他将成功。

78、Ithappensthat…碰巧……

79、行文提倡“四、六、八”

80、Itisnecessarythat…有必要……

81、以下是英译汉的几点技巧:

82、英译汉的方法和技巧,首先你应该把单词和意思进行直接翻译一下,其次你可以用汉语把英语修饰一下就可以了,这样会让你显得你的语言有一点优美

83、wasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)

84、第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:Youarerequestedtogiveaperformance

85、⑧昨晚我看了一部精彩的电影,是关于二次世界大战的。


>>相关标签内容推荐:   翻译  
>>以下同类内容推荐阅读:

1. 最走心的心情句子,干净治愈的温柔文案

2. 夸赞摄影师朋友圈文案,赞美别人照片拍得好句子

3. 表达感谢朋友的句子,感谢的话语简短精辟

4. 发朋友圈秒赞的句子,高情商文案经典语录

5. 简短祈祷的句子经典,寺庙祈福文案短句

版权声明:本文内容为作者提供和网友推荐收集整理而来,仅供学习和研究使用。若相关内容侵犯您的合法权益时,请您联系我们,我们将根据中国法律法规和政府规范性文件,采取措施移除相关内容或相关链接。句子大全网对互联网版权绝对支持,净化网络版权环境。

猜你喜欢
推荐图文