生活感悟

余光中 绝色 赏析48句精选

╰ゝ 淡不掉 发表于:2024-06-09 点击:62

余光中 绝色 赏析

1、月色与雪色之间,你是第三种绝色

2、诗人由美想到了另一位美神,那就是雪。“雪是另一位唯美的译者”,从月光到雪,诗人通过“唯美的译者”这一共性,转承的非常自然。

3、雪是另一位唯美的译者

4、《绝色》赏析:

5、第四种难得是说日,月,星辰这三种事物本身就很难得,在他眼里除了这三样事物以外,你是他心中第四种难得的事物。出自于余光中先生的“月色与雪色之间,你是第三种绝色,于我而言,日月星辉之中,你是第四种难得”。

6、乘著六瓣的降落伞

7、表面来看写作背景是,诗人并没有直接描绘月色,而是通过拟人的修饰手法,诗人叙述月亮“把太阳的鎔金译成了流银,把烈火译成了冰,而且带点薄荷的风味”,写出了月光银白的色泽,冷韵的气质,薄荷的风味,尤其是“带点薄荷的风味”,诗人运用同感的艺术修辞,从视觉、温觉、味觉多方位传递了月色独特的冷。

8、原句是“月色与雪色之间,你是第三种绝色”出自余光中的《绝色》。

9、上面流转著亮银

10、作者先是写月是如何翻译这大地的,太阳的金色被译成了银色,烈火译成了冰,作者甚至还写有薄荷的味道,经过月亮的翻译,景色变得更加神秘、清新、朦胧、雪的翻译错的更加彻底,乘着六瓣的伞降落的雪姑,将天地都译成了一片洁白。若是恰逢雪和月交辉,皓皎的月影和亮银的雪色更是美丽,把你译成了第三种绝色在如美景之下你该是多么美丽呢?

11、第三种绝色指的是在月色和雪色之外的美色。“第三种绝色”出自现代诗人余光中的诗歌《绝色》,在《绝色》中,诗人先极力渲染月色与雪色之美,而后引出“月色与雪色之间,你是第三种绝色”一句,更加烘托出“你”的绝色。诗中的“你”没有具体指向,作为诗人的抒情对象、审美对象而存在。

12、只因原文本来就多误

13、却把世界译走了样

14、把太阳的鎔金译成了流银

15、而且带点薄荷的风味

16、存心把世界译错

17、看见自己喜欢的人的时候,就整个人就会变得非常的害羞,不知道该用什么样的态度去面对他,不知道这样对待它是否内心中会有一些愧疚

18、这世界一夜之间

19、下面平铺著皓影

20、该句子出自余光中的《绝色》,原文如下——美丽而善变的巫娘,那月亮/翻译是她的特长/却把世界译走了样/把太阳的镕金译成了流银/把烈火译成了冰/而且带点薄荷的风味/凡尝过的人都说/译文是全不可靠/但比起原文来呢/却更加神秘,更加美/雪是另一位唯美的译者/存心把世界译错/或者译对,诗人说/只因原文本来就多误/所以每当雪姑/乘着六瓣的降落伞/在风里飞旋地降临/这世界一夜之间/比革命更彻底/竟变得如此白净/若逢新雪初霁,满月当空/下面平铺着皓影/上面流转着亮银/而你带笑地向我步来/月色与雪色之间/你是第三种绝色/不知月色加反光的雪色/该如何将你的本色/——已经够出色的了/全译成更绝的艳色?

21、所以每当雪姑

22、而你带笑地向我步来

23、竟变得如此白净

24、你是第三种颜色(诗中雪姑)

25、这首《绝色》中,诗人并没有直接描绘月色,而是通过拟人的修饰手法,诗人叙述月亮“把太阳的鎔金译成了流银,把烈火译成了冰,而且带点薄荷的风味”,写出了月光银白的色泽,冷韵的气质,薄荷的风味,尤其是“带点薄荷的风味”,诗人运用同感的艺术修辞,从视觉、温觉、味觉多方位传递了月色独特的冷。

26、译文是全不可靠

27、作者把月和雪比喻成了译者,这个比喻十分新奇,把似乎毫不相干的事物联系在一起。月和雪为什么是译者呢?因为它们让景物换了一种颜色和模样。这一看令人疑惑,仔细一想却再合理不过。

28、美丽而善变的巫娘,那月亮

29、你是第三种绝色

30、在风里飞旋地降临

余光中 绝色 赏析

31、月色与雪色之间

32、余光中的《绝色》就如同它的名字一样,当真是人间少有的绝色,玄妙到透明的喻,是常见的景,却偏偏那么浪漫多情,美不胜收。《绝色》的美在于言辞的美,在于想象的美写的比喻的美,它的比喻那么的特立独行、独一无二,就仿佛它的美,毫不掩饰。

33、月色、雪色、

34、却更加神秘,更加美

35、或者译对,诗人说

36、若逢新雪初霁,满月当空

37、翻译是她的特长

38、这是基于一首诗中的一句话。你是月色和血色之间的第三种觉色。意思是你是这世间可以和月光和大雪可以比较的人,所以说这个人在对方的心中的地位一定是非常高的。从这句话就可以看出,这个人是非常浪漫的,因为他能够时时刻刻发现自己身边的美好。

39、比革命更彻底

40、。我相信很多人认识余光中都是因为《乡愁》,而我让我记住他,是因为《绝色》。“月色与雪色之间,你是第三种绝色。”初见时的惊艳铺满了我的所有感官,他人或浓墨重彩或轻描淡写的去描述这位先生,不可置否,他已经在我这留下了深刻的印象。能写出这般诗句的人,又何须我这种泛泛之辈去评价?

41、但比起原文来呢

42、出自于当代著名作家余光中《绝色》原文:“美丽而善变的巫娘,那月亮翻译是她的特长。却把世界译走了样,把太阳的镕金译成了流银。”

43、“凡尝过的人都说,译文是全不可靠,但比起原文来呢,却更加神秘,更加美”,这是议论,阐释了诗人喜欢月色的神秘、美。

44、凡尝过的人都说

45、这句话的意思是自己通过自己的余光能够看到更多的美好的事物,能够让自己的生活变得更加的踏实,美好。

46、把烈火译成了冰

47、实际背景是战争年代,这世界一夜之间,比革命更彻底,竟变得如此白净”,这几句的议论里,可以看出诗人对现实世界并不满意,认为是污浊的,对白静的美的世界充满渴望。前文中“诗人说,只因原文本来就多误”,可见诗人认为纯洁、美好才是这个世界本真的面貌,雪花从天而降,将大地覆盖成白静的世界,是“译对”,是对纯洁世界的还原。

48、《绝色》--余光中


>>相关标签内容推荐:    
>>以下同类内容推荐阅读:

1. 猛然清醒的成熟文案

2. 日常发朋友圈的状态文案

3. 生活不是选择,而是热爱

4. 敬生活里的暗淡,也敬人间的灿烂

5. 最近生活状态的文案

版权声明:本文内容为作者提供和网友推荐收集整理而来,仅供学习和研究使用。若相关内容侵犯您的合法权益时,请您联系我们,我们将根据中国法律法规和政府规范性文件,采取措施移除相关内容或相关链接。句子大全网对互联网版权绝对支持,净化网络版权环境。

猜你喜欢
推荐图文