莎士比亚的作品谁翻译的最好
1、《王子复仇记》
2、主配:丁建华、乔榛、杨成纯
3、《悲惨世界》
4、《战争与和平》
5、《阴谋与爱情》
6、《基督山伯爵》
7、我就看过至少三个版本的有当代的有现代的最后的感觉是各有利弊建议你选择自己喜欢的或者如果你有需要可以根据需要选择适当的追问:说的很在理。你这么在行啊,佩服佩服。能留下QQ吗?
8、翻译:萧章
9、翻译:集体
10、《钢铁是怎样炼成的》
11、原著:[苏联]尼·奥斯特洛夫斯基
12、翻译陈叙一(根据卞之琳译本)
13、《牛虻》
14、《保尔·柯察金》
15、主配:孙道临
16、译制导演:卫禹平、孙渝烽、伍经纬
17、不同吧,朱生豪是翻译界普遍比较接受的好译文,主要是散文形式。
18、录音:何祖康
19、主配:杨文元
20、译制导演:叶明
21、人民文学出版社。当然如果有名人翻译的,也可以选择名人译文。
22、录音:龚政明
23、原著:[法国]大仲马
24、主配:李梓、邱岳峰
25、翻译:傅佩珩
26、译制导演:胡庆汉、苏秀
27、回答:哈哈我看的不是很多大家互相交流吧我来加你你的QQ是追问:825520279
28、译制导演:曹雷
29、主配:杨文元、毕克、李梓
30、朱生豪的译本比较早认可的人较多评价也比较高他的翻译比较流畅孙大雨本身是一个诗人能够韵译《李尔王》但是评价却没有朱生豪高梁实秋身处台湾但是总是觉得他的翻译没有那么有味道相较而言萧乾曾经出过一个莎士比亚戏剧的改编童话版反倒更有趣味如果就你的问题而言朱生豪的译本评价最高流传最广追问:有人说卞之琳译的最好回答:不是特别清楚没有看过卞之琳的译本很抱歉但是这个问题我可以很明确的回答你译本的问题是仁者见仁智者见智的有人说好不等于你的感觉好我的经验是将几个译本综合比较一下就比如都德的《磨坊书简》
莎士比亚的作品谁翻译的最好
31、翻译陈涓杨帆
32、主配:徐雁
33、《莎士比亚全集(套装共8卷)》内容主要包括:《莎士比亚全集(第1卷)》、《莎士比亚全集(第2卷)》、《莎士比亚全集(第3卷)》、《莎士比亚全集(第4卷)》、《莎士比亚全集(第5卷)》、《莎士比亚全集(第6卷)》、《莎士比亚全集(第7卷)》和《莎士比亚全集(第8卷)》。
34、译制导演:崔隐
35、原著:[爱尔兰]伏尼契
36、译制导演陈叙一
37、录音:佟宗德
38、主配:胡庆汉
39、而孙大雨的主要是诗体的开创者,在于对仗工整。而后来者鲜有超越他的。两者相较,个人比较喜欢朱生豪
40、外国文学作品的好坏主要看译者。以前是朱生豪译的不错,人民文学出版社出的;近年来,由辜正坤译的、外研社出版的莎士比亚全集最好,甚至比朱生豪译的还好。
41、翻译:岳阳烈、李成葆、冯锋、周芝萍
42、主配:卫禹平、程之、上官云珠
43、原著:[英国]威廉·莎士比亚
44、《简·爱》
45、翻译:陈涓
46、原著:[法国]雨果
47、原著:[俄国]列夫·托尔斯泰
48、《奥赛罗》
49、人民文学出版社的最好。
50、译制导演:卫禹平
51、录音:任心良
52、剪辑:谢铃烨
53、还有几个外国名著要问的。
54、译制导演:陈叙一、孙渝烽
55、原著:[德国]席勒
56、原著:[英国]夏洛蒂·勃朗特
57、翻译:陈叙一
58、录音:金文江
59、剪接:金学琴
60、主配:高博、程之、姚念贻
莎士比亚的作品谁翻译的最好
61、该社自一九七八年开始陆续出版《莎士比亚全集》(十一卷平装本),受到广大读者欢迎。该书于一九九四年获第一届国家图书奖。
版权声明:本文内容为作者提供和网友推荐收集整理而来,仅供学习和研究使用。若相关内容侵犯您的合法权益时,请您联系我们,我们将根据中国法律法规和政府规范性文件,采取措施移除相关内容或相关链接。句子大全网对互联网版权绝对支持,净化网络版权环境。